為更好地講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,進(jìn)一步提高英語(yǔ)專業(yè)教師翻譯類課程的教學(xué)水平,助力探索應(yīng)用型院校大學(xué)英語(yǔ)改革發(fā)展新思路,4月25日下午,人文學(xué)院在工學(xué)院3014舉辦新文科背景下翻譯類課程改革教學(xué)研討會(huì)。朱慧敏教授及英語(yǔ)教研室全體教師參會(huì),會(huì)議由王昊老師主持。

會(huì)上,王昊老師分享了翻譯本地化管理、機(jī)械翻譯和人工技能輔助翻譯等知識(shí)模塊,并重點(diǎn)介紹了包括信息與通信技術(shù)、跨境電商、教育培訓(xùn)和國(guó)際傳播等領(lǐng)域在內(nèi)的翻譯市場(chǎng)的需求情況。朱慧敏教授提出了Chatgpt是否會(huì)影響英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生就業(yè)等問(wèn)題,引起了與會(huì)教師認(rèn)真思考。專業(yè)負(fù)責(zé)人蓋美娟老師與大家共同探討了如何強(qiáng)化翻譯教學(xué)實(shí)踐、加大過(guò)程性考核,并強(qiáng)調(diào)應(yīng)注重本科生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。李妍老師就人工智能是否會(huì)給譯員帶來(lái)壓力與譯員如何不被人工智能取代等問(wèn)題與大家進(jìn)行探討。韓芳芳老師就目前翻譯課程進(jìn)行課堂展示。

本次研討會(huì)探討了新文科背景下外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的教學(xué)創(chuàng)新,加深了我院教師對(duì)英語(yǔ)翻譯類課程教學(xué)重要性的認(rèn)識(shí)。參會(huì)教師們紛紛表示受益匪淺,他們認(rèn)為作為英語(yǔ)專業(yè)的教師,要不斷提高自身素質(zhì),提高自己對(duì)翻譯市場(chǎng)最新前沿動(dòng)態(tài)、需求的了解,為培養(yǎng)高素質(zhì)的外語(yǔ)翻譯人才和實(shí)現(xiàn)外語(yǔ)教學(xué)高質(zhì)量發(fā)展積蓄力量。